back the wrong horse
"поставить не на ту лошадь", т. е. сделать плохой выбор, просчитаться; ошибиться в расчётах, в выборе [выражение взято из языка посетителей скачек] beat a dead horse (beat (или flog) a dead horse)
"бить (или стегать) дохлую лошадь"
заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, попусту стараться;
стремиться оживить угасший разговор, пропавший интерес (к чему-л.)
be on one's high horse (be on (get on, mount или ride) one's (или the) high horse)
высокомерно держаться, важничать, задаваться;
≈ задирать нос, ломиться, впадать в амбицию [выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обыкновенно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из наёмников или простолюдинов; ; monter sur ses grands chevaux, sich aufs hohe Pferd setzen]
come off the high horse (come (или get) off the high horse)
перестать важничать, зазнаваться, держаться высокомерно [произошло от выражения be on the high horse; be on one's high horse]
change horses in the midstream (change horses in the midstream (change, swap или swop horses while crossing a stream))
"менять лошадей на переправе", производить крупные перемены в неподходящий или опасный момент [; выражение swap horses while crossing a stream популяризировано А. Линкольном]
a dark horse
1) "тёмная лошадка", лошадь (на скачках) , о которой ничего не известно и на которую никто не ставит [выражение пущено в оборот в 1831 г. Б. Дизраели: "...a dark horse which had never been thought of... rushed past the grand stand in sweeping triumph." (‘The Young Duke’, book I, ch. 5)]
2) "тёмная лошадка", малоизвестная личность; малоизвестный кандидат (на выборах)
don't look a gift horse in the mouth (don't (или never) look a gift (given) horse in the mouth)
дарёному коню в зубы не смотрят (отсюда to look a gift horse in the mouth)
never slap a gift horse
"никогда не бей дарёного коня"
не отталкивай руку помощи, дают - бери
eat like a horse отличаться завидным, отменным аппетитом; есть много и с жадностью
a good horse cannot be of a bad colour
"хорошая лошадь не может быть плохой масти", т. е. отдельные недостатки не умаляют достоинств
hold your horses
не волнуйтесь, потише; не торопитесь;
≈ легче на поворотах
horse and foot
всеми силами; изо всей силы [кавалерия и пехота, конные и пешие]
a horse of another colour ((that's) a horse of another (или different) colour)
(это) совсем другое дело;
≈ (это) совсем другой коленкор [происходит от шекспировского выражения]
one man may steal a horse while another may not look over a hedge
"этот может и кобылу украсть, а тот не смей и через забор глянуть", одному можно всё, а другому – ничего
play horse
1) валять дурака
2) (with smb.) дурачить кого-л.; обращаться с кем-л. грубо, бесцеремонно
a short horse is soon curried
≈ "маленькую лошадь легко чистить", т. е. лёгкая работа быстрее делается
a stalking horse (stalking-horse)
1) предлог, отговорка [заслонная лошадь]
2) подставное лицо, ширма
wild horses wouldn't drag (wild horses wouldn't drag (pull away, tear, etc.))
1) (smb.) кого-л. никакими силами не заставишь, не оторвёшь и т. п
2) (smth. from или out of smb.) силой не вырвешь что-л. у кого-л.;
≈ это клещами из кого-л. не вытянешь
a willing horse
человек, с готовностью берущийся за что-л., охотно взваливающий на себя работу, работяга
all lay load on the willing horse
≈ кто безотказно везёт, на того всё и валят
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink (you can (или may) take a horse (или a man may lead a horse) to the water, but you cannot make him drink)
"можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь";
≈ не всего можно добиться силой
from the horse's mouth ((straight) from the horse's mouth)
из надёжного источника; из первоисточника
to hold one's horses
сохранять спокойствие
lock the stable door after the horse is stolen (lock (или shut) the stable door (или stable-door, barn door) after (или when) the horse (или the steed) is stolen)
"запереть конюшню после того, как лошадь украли", т. е. принимать меры предосторожности слишком поздно (задним умом крепок)
lay the saddle on the right horse (lay (put или set) the saddle on the right horse)
найти настоящего преступника, обвинять того, кого следует;
if wishes were horses beggars might ride (if wishes were horses beggars might (или would) ride)
"если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом"
≈ если бы да кабы во рту росли грибы
≈ кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый
while the grass grows the horse starves (while the grass grows the horse (или the steed) starves)
"пока трава вырастет, лошадь околеет";
≈ пока солнце взойдёт, роса очи выест
work like a horse (work like a horse (like a navvy, nigger, slave или galley slave))
трудиться до изнеможения;
≈ работать как каторжный, работать как вол
horses for courses
"каждая лошадь для своего скакового круга"
каждый хорош на своём месте
hitch horses together
подходить друг другу, согласовываться друг с другом, ладить, сходиться
horse sense
простой, практический, грубоватый здравый смысл
to pay for a dead horse
платить за что-л., потерявшее свою цену; бросать деньги на ветер
horse marines
морская кавалерия (о людях, занимающихся не своим делом, не нашедших своего места)
buy a white horse
транжирить деньги
horse around
откалывать грубые шутки, валять дурака, шуметь, возиться, резвиться, беситься, дурить, озорничать, проказничать
one-horse town
заштатный городишко, захолустье, незначительный город, маленький провинциальный город
a nod's as good as a wink to a blind horse
слепому коню что кивай, что подмигивай
"как об стену горох", "что в лоб, что по лбу"
every man has his hobby-horse
у каждого есть свои маленькие слабости, у каждого есть свой конёк (своя страсть, своя прихоть)
всяк по-своему с ума сходит
horse-radish isn't sweeter than garden radish!
хрен редьки не слаще
hills and vales have done in the horse
укатали (уходили, умыкали) сивку (бурку) крутые горки
horse stumbles that has four legs
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается а (contrast:. it is a good horse that never stumbles);
horse that will not carry a saddle must have no oats
кто не работает, тот не ест
if two men ride on a horse, one must sit behind
если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади
it's enough to make a horse laugh
и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic), и смех и грех
put the cart before the horse
ставить телегу впереди лошади, делать шиворот-навыворот, начинать не с того конца, принимать следствие за причину
zeal without knowledge is a runaway horse
"рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила"
усердие не по разуму приносит вред, рвенье без ученья-не польза, а беда
услужливый дурак хуже врага
other people always remain dark horses
чужая душа - потёмки, чужая душа - тёмный лес
Еще слово horse часто используется в ругательствах, табуированной лексике и в сленге. Но эти примеры я приводить тут не буду